Proyectos de acupuntura en Madrid

Posted On April 16, 2015
April 16, 2015

Este proyecto hito para la ingeniería y la astronomía mexicana fue aprobado para su realización en 1993, pero no fue sino hasta 1996 cuando se empezaron las obras de lo que hoy es el Gran Telescopio Milimétrico Alfonso Serrano nombrado así en honor a su principal promotor. Es reikista y asiduo iniciado en la práctica de la numerología.

Esta red plantea una aproximación alternativa a la práctica arquitectónica convencional, introduciendo el trabajo en red, el establecimiento de un banco de conocimientos y recursos comunes, así como prácticas colaborativas tanto en la ideación como en la ejecución de proyectos. Todo por la Praxis forma parte de Arquitecturas Colectivas, una amplia red de personas y colectivos interesados en la construcción participativa del entorno urbano. Tal vez el segundo gran traductor del chino al castellano durante los primeros años de relaciones sino-españolas fuera el fraile Domingo Fernández de Navarrete.

Todo por la Praxis es un colectivo de carácter multidisciplinar con miembros procedentes de disciplinas varias como la arquitectura, el arte, el derecho, el diseño y la antropología, que se define como un laboratorio de proyectos estéticos de resistencia cultural, desde donde desarrollar herramientas para la intervención sobre el espacio público con el objetivo último de generar un catálogo de herramientas de acción directa y socialmente efectivas. Nuestra clínica está dirigida por la Dra. Consciente de lo que significaba a la hora de traducir la diferencia de mentalidad cultural, intentó controlar y manejar dicha diferencia ideando aquel modo de arropar su traducción con comentarios y citas de pensadores europeos.

No deja de ser curioso ver cómo el traductor también emplea este método para cerciorarse de si el pensamiento chino era verdadero desde el punto de vista de la civilización a la que él pertenecía y, así, de asegurarse de si la comprensión del lector sería correcta no. Nos parece fundamental esta aclaración que hace fray Domingo: aunque aceptemos la primera proposición de Confucio, nosotros, europeos cristianos, la entendemos de una manera totalmente distinta a como la entienden los chinos. En dos letras suyas, que son Xun Ming 3 , dice el China casi quanto esta escrito en el titulo de el capitulo, y viene a ser, como dezir que la fortuna, y hado son enevitables, y que hemos de vivir sujetos, y rendidos a estas cosas. Da la sensación de que intentaba mostrar si lo traducido, de alguna manera, ya existía en la cultura para la que estaba traduciendo, es decir, la europea, y si, en consecuencia, era fácilmente comprensible por el lector de su traducción; un asunto, por lo demás, que cualquier traductor moderno suele plantearse antes de acometer su labor.

Dicho escuetamente: primero traduce una de acupuntura; segundo, la glosa y explica por medio de comentarios personales; tercero, compara la sentencia con algunas ya conocidas en su cultura. Aludíamos anteriormente a la especial manera que tenía fray Domingo Fernández de Navarrete de presentar sus traducciones. En fray Domingo subyacía, por lo tanto, una concepción de intercomunicación cultural de la traducción que lo movió a arropar su traducción de comentarios, explicaciones y citas de otros autores, probablemente con la intención de hacer más fácil la comprensión del texto traducido, como veremos a continuación.

Post a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

Warning: sprintf(): Too few arguments in /var/www/vhosts/landing.uem.es/libertadsexual/wp-includes/widgets.php on line 1051

Contacta: sofiacarbonilla@gmail.com

Warning: sprintf(): Too few arguments in /var/www/vhosts/landing.uem.es/libertadsexual/wp-includes/widgets.php on line 1051

Comentarios recientes